North/South.
01.10. 08. I flew last night from Miami to NY. Going from the tropics to winter the balance of power shifts to the mind and the spirit. The tropics favor the body. Blood runs at full speed like a teenager motorcyclist. Young and lovely the girl from Ipanema goes walking, and when she passes, her passes go hmmm, or so goes the bosa nova.
Nothing better for the transition than the latest novel by J. M. Coetzee. Certainly the work of a master writer. He interweaves three stories, if we could call them stories: A diagnosis of our era, and two relationships. A novel with three voices.
Volé anoche de Miami a NY. En ruta del trópico al invierno el balance de poderes se inclina hacia la mente, al espíritu. El trópico es parcial al cuerpo. La sangre corre a gran velocidad como un motociclista adolescente. Joven y bella la chica de Ipanema pasa, y cuando ella pasa, el mundo suspira, ay, tan llena de gracia, o algo así dice el bosa nova.
Nada mejor para la transición que la última novela de J.M. Coetzee. Ciertamente la obra de un maestro. Entreteje tres historias, si se las puede llamar historias: un libro de opiniones, y dos relaciones. Una novela con tres voces.
Here some passages, samples of those voices.
Old Man: It does not seem to me philosophically retrograde to attribute intelligence to the universe as a whole, rather than just to a subset of mammals on the planet Erath. An intelligent universe evolves purposively over time, even if the purpose in question may for ever be beyond the grasp of the human intellect and indeed beyond the range of our idea of what might constitute purpose.
I dared to translate to Spanish.
No me parece retrógrado filosóficamente hablando el atribuir inteligencia al universo, en vez de solo a una sub categoría de mamíferos en el planta Tierra. Un universo inteligente evoluciona a lo largo del tiempo con un propósito resuelto, aun si ese propósito estaría para siempre fuera del alcance del intelecto humano y en efecto más allá de la dimensión de nuestra idea de lo que constituiría propósito.
Young Man: Mathematics is an activity, a goal-directed activity, like running. Running doesn’t have a nature. Running is what you do when you want to get from A to B in a hurry. Mathematics is what you do when you want to to get from Q to A, from question to answer, quickly and reliably.
Las matemáticas son una actividad, una actividad con meta, como correr. El correr no tiene una naturaleza. Se corre cuando se lleva prisa en llegar de A a B. Las matemáticas es lo que se hace cuando se quiere llegar de P a R, de la pregunta a la respuesta, rápida y confiablemente.
She: The two dimensions, the individual dimension and the economic dimension – that is how Allan sees the world, the individual dimension being nobody’s business but your own and the economic dimension being the big picture. I probably agree, it makes a lot of sense, but I argue about it anyway, about whether that is all there is, and Allan argues back, so he can see for himself that the woman he dumped his wife for is not a dummy who happens to have a nice body, but someone with a mind of her own, someone with spunk, as he put it (but not much spunk as my lord and master, I usually reply).
Las dos dimensiones, la dimensión individual y la dimensión económica – así es como Allan ve el mundo, la dimensión individual que no le importa a nadie más que a uno mismo y la dimensión económica que conforma el gran panorama. Probablemente estoy de acuerdo, tiene sentido, mucho sentido, pero discuto de todas manera, discuto si eso es todo lo que hay, y Allan responde, para cerciorarse que la mujer por quien dejó a su esposa no es una tonta que además tiene buen cuerpo, sino alguien con una mente propia, alguien con agallas, como él lo pone (pero no con tantas agallas como mi señor y amo, yo respondo por lo general.)
El amor en los tiempos del cólera
Leí la novela El amor en los tiempos del cólera cuando salió en 1985. Me pareció un monumento literario. Sigo pensando que es una de las obras mejor logradas de García Márquez. También para el Premio Nóbel colombiano se trata de una novela especial. Es una novela con los pies en la tierra, me dijo cuando lo conocí en una recepción en la Universidad de Georgetown. Asistió a la recepción bajo la condición de restringir el acceso a los periodistas. Es un hombre tímido y perfeccionista, características contrarias a la improvisación.
Su perfeccionismo queda de manifiesto en las largas y adornadas oraciones, por las cuales se van develando las peculiaridades de un pueblo. El Amor en los tiempos del cólera es además una de las novelas más accesibles. Ninguna otra novela de ningún otro escritor latinoamericano ha gozado de mayor popularidad ni éxito comercial en Estados Unidos. Y es la novela más romántica, ha declarado un hermano del escritor. Es la historia de mis padres.
El legendario escritor estadounidense Thomas Pynchon dice de la novela:
And - oh boy - does he write well. He writes with impassioned control, out of a maniacal serenity: the Garcimarquesian voice we have come to recognize from the other fiction has matured, found and developed new resources, been brought to a level where it can at once be classical and familiar, opalescent and pure, able to praise and curse, laugh and cry, fabulate and sing and when called upon, take off and soar, as in this description of a turn-of-the-century balloon trip:
Mi traducción:
Y -muchacho- si escribe bien. Escribe con un control apasionado, desde una serenidad maniática: la voz de García Márquez que hemos venido a conocer de otras obras ha madurado, ha encontrado y desarrollado nuevos recursos, se ha elevado a un nivel done puede ser a la vez clásica y familiar, opalescente y pura, capaz de alagar y maldecir, reír y llorar, fabular y cantar, y cuando lo necesita, se escapa y se hinche como en esta descripción de un vuelo en balón de finales de siglo:
Desde el cielo, como las veía Dios, vieron las ruinas de la muy antigua y heroica ciudad de Cartagena de Indias, la más bella del mundo, abandonada de sus pobladores por el pánico del cólera, después de haber resistido a toda clase de asedios de ingleses y tropelías de bucaneros durante tres siglos. Vieron las murallas intactas, la maleza de las calles, las fortificaciones devoradas por las trinitarias, los palacios de mármoles y altares de oro con sus virreyes podridos de peste dentro de las armaduras.
La traducción de Edith Grssman:
From the sky they could see, just as God saw them, the ruins of the very old and heroic city of Cartagena de Indias, the most beautiful in the world, abandoned by its inhabitants because of the sieges of the English and the atrocities of the buccaneers. They saw the walls, still intact, the brambles in the streets, the fortifications devoured by heartsease, the marble palaces and the golden altars and the viceroys rotting with plague inside their armor.
El amor es el tema central de la novela, un amor que García Márquez equipara a la epidemia del cólera que azota la región. Le tomó 50 años a Florentino Ariza, el protagonista, consumar el amor que mantuvo su alma virgen. Aun después de acostarse con 600 mujeres retuvo la virginidad espiritual: He ahí una metáfora. Al cabo de 50 años y un cambio de fortuna (el telegrafista y poeta idealista se vuelve un rico propietario de barcos) saborea la felicidad de un amor que nació, como suele suceder con todo amor eterno, de una mirada.
Traducir una novela al cine es cuando menos una temeridad. En el peor de los casos redunda en lo que en tiempos de mi abuelo llamaban payasada. Traducir al cine la obra maestra de Gabriel García Márquez despertó en mí un enorme interés.
En español tenemos la frase: sentir vergüenza ajena. Sentí temor. Debo confesar que el protagonista, Javier Barden, que interpreta al telegrafista poeta, al Quijote colombiano de finales del siglo 19, es uno de mis actores predilectos. Pero pudo más la curiosidad que el temor a la vergüenza ajena. Además, me dije, contaba la película con otro protagonista extraordinario: la bella ciudad de Cartagena. Una anécdota: Se disponía Mike Newel a filmar en Brasil, principalmente porque ninguna compañía de seguros quería invertir en Colombia. Entonces intervino el vicepresidente colombiano (sujeto de un largo reportaje de García Márquez: Historia de un secuestro) para garantizar personalmente la seguridad de la empresa. Pero más que las garantías gubernamentales pudo el amor. El presidente de la companía de seguros había pasado su luna de miel en Cartagena, ¿cómo iba a rehusarse?
Llegué al cine con la curiosidad, el temor y dos mujeres a mi lado (mi madre y mi esposa). Cayó el telón, usando la vieja expresión, y callaron los celulares. De pronto apareció Fermina Daza, interpretada por la italiana Giovana Mezogiorno, muy parecida a lo que recordaba haber imaginado mientras leía la descripción de ella hecha por García Márquez. En el fondo Shakira con su voz entrecortada acentuaba la nostalgia. La película sigue la vida de Florentino Ariza de manera circular, zigzagueando entre 1879 y 1930. Lo muestra en su juventud cuando conquista el corazón de Fermina con sus cartas poéticas. Lo muestra cuando la pierde al arrivismo del padre que la casa con el médico Juvenal Urbino, la encarnación de la modernidad, la tecnología, del siglo 20. Lo muestra a lo largo de su peregrinaje por las camas de las 600 mujeres que mitigan el dolor del desamor. Y finalmente lo muestra en el Río Magdalena fundido en el abrazo a Fermina al cabo de 53 años de espera.
La película es una sombra de la novela. Que no quepa duda: aun la sombra de tan extraordinaria novela es mágica.
Su perfeccionismo queda de manifiesto en las largas y adornadas oraciones, por las cuales se van develando las peculiaridades de un pueblo. El Amor en los tiempos del cólera es además una de las novelas más accesibles. Ninguna otra novela de ningún otro escritor latinoamericano ha gozado de mayor popularidad ni éxito comercial en Estados Unidos. Y es la novela más romántica, ha declarado un hermano del escritor. Es la historia de mis padres.
El legendario escritor estadounidense Thomas Pynchon dice de la novela:
And - oh boy - does he write well. He writes with impassioned control, out of a maniacal serenity: the Garcimarquesian voice we have come to recognize from the other fiction has matured, found and developed new resources, been brought to a level where it can at once be classical and familiar, opalescent and pure, able to praise and curse, laugh and cry, fabulate and sing and when called upon, take off and soar, as in this description of a turn-of-the-century balloon trip:
Mi traducción:
Y -muchacho- si escribe bien. Escribe con un control apasionado, desde una serenidad maniática: la voz de García Márquez que hemos venido a conocer de otras obras ha madurado, ha encontrado y desarrollado nuevos recursos, se ha elevado a un nivel done puede ser a la vez clásica y familiar, opalescente y pura, capaz de alagar y maldecir, reír y llorar, fabular y cantar, y cuando lo necesita, se escapa y se hinche como en esta descripción de un vuelo en balón de finales de siglo:
Desde el cielo, como las veía Dios, vieron las ruinas de la muy antigua y heroica ciudad de Cartagena de Indias, la más bella del mundo, abandonada de sus pobladores por el pánico del cólera, después de haber resistido a toda clase de asedios de ingleses y tropelías de bucaneros durante tres siglos. Vieron las murallas intactas, la maleza de las calles, las fortificaciones devoradas por las trinitarias, los palacios de mármoles y altares de oro con sus virreyes podridos de peste dentro de las armaduras.
La traducción de Edith Grssman:
From the sky they could see, just as God saw them, the ruins of the very old and heroic city of Cartagena de Indias, the most beautiful in the world, abandoned by its inhabitants because of the sieges of the English and the atrocities of the buccaneers. They saw the walls, still intact, the brambles in the streets, the fortifications devoured by heartsease, the marble palaces and the golden altars and the viceroys rotting with plague inside their armor.
El amor es el tema central de la novela, un amor que García Márquez equipara a la epidemia del cólera que azota la región. Le tomó 50 años a Florentino Ariza, el protagonista, consumar el amor que mantuvo su alma virgen. Aun después de acostarse con 600 mujeres retuvo la virginidad espiritual: He ahí una metáfora. Al cabo de 50 años y un cambio de fortuna (el telegrafista y poeta idealista se vuelve un rico propietario de barcos) saborea la felicidad de un amor que nació, como suele suceder con todo amor eterno, de una mirada.
Traducir una novela al cine es cuando menos una temeridad. En el peor de los casos redunda en lo que en tiempos de mi abuelo llamaban payasada. Traducir al cine la obra maestra de Gabriel García Márquez despertó en mí un enorme interés.
En español tenemos la frase: sentir vergüenza ajena. Sentí temor. Debo confesar que el protagonista, Javier Barden, que interpreta al telegrafista poeta, al Quijote colombiano de finales del siglo 19, es uno de mis actores predilectos. Pero pudo más la curiosidad que el temor a la vergüenza ajena. Además, me dije, contaba la película con otro protagonista extraordinario: la bella ciudad de Cartagena. Una anécdota: Se disponía Mike Newel a filmar en Brasil, principalmente porque ninguna compañía de seguros quería invertir en Colombia. Entonces intervino el vicepresidente colombiano (sujeto de un largo reportaje de García Márquez: Historia de un secuestro) para garantizar personalmente la seguridad de la empresa. Pero más que las garantías gubernamentales pudo el amor. El presidente de la companía de seguros había pasado su luna de miel en Cartagena, ¿cómo iba a rehusarse?
Llegué al cine con la curiosidad, el temor y dos mujeres a mi lado (mi madre y mi esposa). Cayó el telón, usando la vieja expresión, y callaron los celulares. De pronto apareció Fermina Daza, interpretada por la italiana Giovana Mezogiorno, muy parecida a lo que recordaba haber imaginado mientras leía la descripción de ella hecha por García Márquez. En el fondo Shakira con su voz entrecortada acentuaba la nostalgia. La película sigue la vida de Florentino Ariza de manera circular, zigzagueando entre 1879 y 1930. Lo muestra en su juventud cuando conquista el corazón de Fermina con sus cartas poéticas. Lo muestra cuando la pierde al arrivismo del padre que la casa con el médico Juvenal Urbino, la encarnación de la modernidad, la tecnología, del siglo 20. Lo muestra a lo largo de su peregrinaje por las camas de las 600 mujeres que mitigan el dolor del desamor. Y finalmente lo muestra en el Río Magdalena fundido en el abrazo a Fermina al cabo de 53 años de espera.
La película es una sombra de la novela. Que no quepa duda: aun la sombra de tan extraordinaria novela es mágica.
Spanglish: Un idioma mestizo
Una nueva generación latina, forjada en la educación bilingüe y el credo de la diversidad, se sacude el complejo de inferioridad que caracterizó las relaciones con la cultura dominante anglosajona y los países de origen, la cultura latina no adulterada. Ricky Martín no solo es popular sino el más guapo; una latina ha sido la máxima autoridad médica del país; hay generales, presidentes de corporaciones, ministros de gobierno, un candidato a la presidencia estadounidense es latino y son latinos los mejores beisbolistas. Esta nueva generación es consciente de su poderío económico superior y se universaliza con el espanglish de estandarte. Ilan Stavans esgrima esta tesis en su libro “Spanglish: The Making of a New American Language (el nacimiento de un nuevo idioma americano), un libro de 288 páginas que contiene además un léxico de seis mil términos y la traducción del primer capítulo de Don Quijote. More.
En tiempos de guerra el Premio Nóbel de la Paz
Según expresó Danbolt Mjoes Olef, Presidente del Comité del Premio Nóbel de la Paz, Al Gore es la persona que más ha hecho por convencer a los gobieronos y líderes mundiales que el recalentamiento global es real y lo causamos los seres humanos. Al Gore ha logrado propagar su mensaje a través de libros, conferencias y el documental Una verdad inconveniente que obtuvo un Oscar.
Según expresó Danbolt Mjoes Olef, Presidente del Comité del Premio Nóbel de la Paz, Al Gore es la persona que más ha hecho por convencer a los gobieronos y líderes mundiales que el recalentamiento global es real y lo causamos los seres humanos. Al Gore ha logrado propagar su mensaje a través de libros, conferencias y el documental Una verdad inconveniente que obtuvo un Oscar.
A través del Premio Nóbel de la Paz Danbolt Mjoes Olef exhortaba a toda la gente a preguntarse que debían hacer para revertir el recalentamiento, una condición que podría provocar migraciones masivas. Los países más vulnerables son los más afectados, y al competir por recursos cada vez menos accesibles, bien se podría desatar guerras.
Cabe destacar que Al Gore perdió las elecciones presidenciales en una contienda tan reñida que fue la Corte Suprema que tuvo que decidir. En efecto el Sr. Gore ganó la mayoría del voto popular pero perdió por un aspecto técnico del sistema del Colegio Electoral. No son pocos quienes quieren que se postule una vez más. En la época de guerra, supongo exaltarán sus partidarios, optemos por la paz. Preview An Inconvenient Truth.
Diatriba sobre mi afición a un escritor o notas sobre la novela The Brief Wonderous Life of Oscar Wao de Junot Díaz
Lo conocí hace unos años en una conferencia sobre Identidad en Columbia Univeristy. Una amiga me recomendó esperar hasta la tarde pues participaría un joven escritor dominicano. Es explosivo, me dijo. Salvo Julia Álvarez y el poeta Pedro Mir poco sabía de escritores dominicanos. Santo Domingo evoca playas, los resorts, como dicen los dominicanos, y merengue. Es el primer escritor que ha producido Santo Domingo en Estados Unidos, me informó mi amiga con orgullo.
Es un hombre de apariencia hasta frágil. Pero una vez que comienza a hablar se transforma en un estallido de irreverencia, erudición y humor oscuro. Junot Díaz habla como escribe: callejero y educado. Es capaz de mezclar en una misma oración una referencia literaria exquisita y un fuck tan bien enunciado y preciso como aquel ladrillo que encaja perfecto en la pared y que uno piensa que la pared se derrumbaría si no estuviera alli.
Al poco tiempo me encontré con un ensayo suyo en la revista The New Yorker sobre un muchacho recién egresado de la universidad que regresa a Santo Domingo de vacaciones. No a un resort sino de voluntario a trabajar con los pobres, y lo hace con la novia que acaba de enterarse que ha sido traicionada. Se lo leí a mi esposa dominicana. Se reía a carcajadas, interponiendo sus ¡esto es tan dominicano! Mi esposa no es muy aficionada a la lectura. Aunque cuando encuentra un buen libro no lo suelta. Le pasó con La fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa. Cuando terminé de leer ella dijo: Y ahora me lo puedes leer en español.
Traducir, dice Gregory Rabassa, es una lectura profunda. La narrativa de Junot Diaz corta como una navaja. Sin embargo no fue difícil traducirlo porque también es un escritor clásico, un ejemplo de que la innovación nada tiene que ver con la oscuridad. Debajo de la envenenada superficie de su literatura se va desnudando la esencia de un pueblo. Quizás de la cultura latinoamericana castigada por el látigo de una herencia colonial racista, clasista e ignorante.
hospitaldestamford.org
The Hispanic Heritage Month, September 15 to October 15, was instituted to recognize and celebrate Hispanic contributions to American Society. Of course it is the occasion to drink, eat and dance. After all, Latin culture has contributed greatly in these areas. Just think of sangria and margaritas, guacamole and paella, and tango, mambo and salsa.
But there is another side. When it comes to healthcare, Hispanics have little to celebrate. Even kids have diabetes. Obesity is rampant in our communities. These are two important factors for heart disease, a main cause for Hispanic mortality. Life expectancy in Connecticut for a Hispanic male is 59.
Language As a Health Factor
Not many people think language is a health factor, but it is, said Flavia Mercado, M.D., a member of the National Hispanic Medical Association Board of Directors. Many Hispanics don’t have the language proficiency to navigate the complicated American healthcare system. Furthermore, each segment of society has different behaviors and attitudes rooted in their history that shape their encounters with the health system.
The Stamford Health System (Stamford, Connecticut) has taken an important initiative by adding a Spanish-language website (http://www.hospitaldestamford.org/). And they did it correctly. Many organizations simply ask a secretary or some Spanish-speaking employee to help translating and end up creating more confussion. Translation requires skilled professionals. A mistranslation can be dangerous.
Lo Barato Sale Caro
In the book Llegar a 100 I tell the story of a grandfather suffering from depression. He goes to a psychiatrist with his 12-year-old granddaughter to translate. The doctor asks if he hears voices? He hears the doctor’s voice and his granddaughter’s just fine. The granddaughter said he did, that he heard voices very clearly. The doctor prescribed him antipsychotic medication. It sounds like a joke, but it’s a true story. A mistranslation can be harmful to a patient’s health, and result in lawsuits. A clear illustration of the Spanish saying: Lo barato sale caro (cheap things turn out to be expensive.)
The Stamford Health System used a professional firm to not only translate but to adapt its website, which involves language and cultural know-how. According to Wilson Camelo, Bauza Associates, his agency uses "transcreation”, a process by whcih they just don’t translate materials but rather provide culturally-relevant communication. "While it does involve some literal translation, it’s more about providing relevant information to Latinos that happens to be in Spanish," he said. They even recomended a specific URL in a manner Latinos already refer to the Stamford Hospital (HospitaldeStamford.org) rather than simply doing StamfordHospital.org/espanol.
Hispanic patients can find information about women’s health, cardiology, cancer, or look for a doctor in Spanish. Making the healthcare system more accessible is the best way to celebrate the Hispanic Heritage Month!




